|
![]() |
|
Een beëdigde vertaling
Er zijn veel vragen en onduidelijkheden over een beëdigde vertaling en alle documenten erom heen. Dit was aanleiding voor Russian-women-info.com en Buiting Vertaalbureau (www.beedigdvertalerrussisch.nl ) om samen te werken aan een simpel te lezen artikel om procedures uit te leggen en onduidelijkheden weg te nemen. Niet voor alle vertalingen heb je een beëdiging nodig. Beëdigde vertalers zijn niet per definitie beter in het vertalen, maar het register beëdigde tolken en vertalers hanteert wel strenge toelatingseisen. Een beëdiging en inschrijving in dit register kunnen dus wel als een soort van keurmerk gezien worden.
In vele situaties heeft u wel een beëdigde vertaling nodig, dit is vooral voor instanties en overheden een must. Als u uw buitenlandse partner naar Nederland wilt halen vraagt bijvoorbeeld de IND al om verschillende documenten (zoals geboorteakte, verklaring ongehuwd zijn, echtscheidingakte, etc. ). Deze moeten vertaald worden door een beëdigd vertaler. In het buitenland beëdigde vertalingen worden in Nederland vaak niet geaccepteerd. Nu zijn er wel een aantal aandachtspunten waar u op moet letten als een beëdigde vertaling wilt laten maken. Onder aan het artikel vindt u uitleg over de terminologie.
Ter verduidelijking de terminologie:Apostille Een apostille is een verklaring van “echtheid” geplaatst op het document dat u heeft gekregen van een overheidsinstantie. Voor gebruik in het buitenland heeft u vaak een uitreksel nodig met apostille. In Nederland wordt een apostille op Nederlandse documenten door de rechtbank geplaatst. In Rusland bijvoorbeeld kan een apostille geplaatst worden door het Ministerie van Buitenlandse Zaken of het administratie kantoor van de burgerlijke stand afhankelijk van uw documenten. De vertaler heeft bij een beëdigde vertaling ook de plicht de apostille te vertalen, deze is dan onderdeel van het document. Klik hier voor meer informatie over de apostille
Legalisering van buitenlandse documenten in Nederland Buitenlandse documenten zijn in Nederland niet automatisch rechtsgeldig. Door legalisatie van buitenlandse documenten weten de Nederlandse autoriteiten dat het document geldig is. De Nederlandse vertegenwoordigingen in het buitenland zijn belast met de legalisatie van buitenlandse documenten voor gebruik in Nederland. Hier leest u waarop u moet letten bij legalisatie van buitenlandse documenten
Gewaarmerkte kopie Dit is een kopie van een origineel document gemaakt bij de notaris of gemeente met een waarmerking door de notaris of gemeente van echtheid. De instantie geeft aan het document gezien te hebben en dat dit een echt kopie is van het origineel. Gewaarmerkte kopieën worden vaak gebruikt bij beëdigde vertalingen, gezien de vertaling dan niet vast zit aan het document maar aan de gewaarmerkte kopie. Gewaarmerkte kopieën worden net als originele documenten geaccepteerd door de instanties. Soms is het beter om een gewaarmerkte kopie aan de vertaler overleggen, omdat bijvoorbeeld het origineel een harde kaft heeft waaraan een vertaling niet te hechten is.
Beëdigde vertaling Een vertaling is het omzetten van tekst van de ene naar de andere taal. Een beëdigd vertaler is door de rechtbank beëdigd (ingezworen). Een beëdigd vertaler moet het document 1 op 1 vertalen en er is geen ruimte voor verandering. Een onleesbare stempel moet beschreven worden als onleesbaar en mag niet worden geïnterpreteerd, en een fout gespelde naam mag niet worden verbeterd. De opmaak moet zo goed mogelijk overeenkomen met die van het origineel (brondocument).
De vertaler beëdigd de vertaling door een verklaring te plaatsen onder de vertaling en die vervolgens te voorzien van een ambtsstempel en handtekening. De vertaling en het brondocument worden onlosmakelijk aan elkaar gehecht.
Legalisering van de vertaling Soms is het nodig om de vertaling te laten legaliseren. Dit kan bij de rechtbank waar de beëdigd vertaler staat ingeschreven. De rechtbank plaatst een apostille op de vertaling en verklaard daarmee dat de vertaler beëdigd is en ingeschreven is bij de rechtbank.
Waardering van Diploma’s Hebt u in het buitenland een opleiding gevolgd en wilt u weten waarmee u het behaalde diploma in Nederland kunt vergelijken? Of wilt u na een opleiding in het buitenland in Nederland werken of verder studeren? Werkgevers en onderwijsinstellingen vragen vaak naar het niveau van uw buitenlandse opleiding.
In Nederland zijn twee instanties die buitenlandse diploma's waarderen: (m)bo-niveau of leerlingwezen: Colo VMBO-t, Havo, VWO en hoger onderwijs: Nuffic
Aan het laten waarderen van uw buitenlandse diploma zijn kosten verbonden. Deze kosten worden in sommige gemeentes vergoed door de gemeente als onderdeel van de inburgering. Vraag je contactpersoon bij de gemeente naar de mogelijkheden.
Voor meer informatie kunt u altijd terecht met uw vragen bij Buiting vertaalbureau voor vrijblijvend advies. http://www.beedigdvertalerrussisch.nl/ , info@beedigdvertalerrussisch.nl , 026-3630088.
|